středa 21. února 2018

Slovník veterináře

Byli jsme na veterině. Poprvé po tolika housesittinzích jsem zde hned druhý týden musela vzít fenku na prohlídku. Zanítilo se jí oko, nejspíš se do něj dostal nějaký prach nebo se do něj škrábla během kočkování s Baxem. Ale všechno už vypadá lépe a určitě se jí oko zahojí, než se vdá. Manžela už stejně má, přesněji řečeno divokého milence Baxe, takže se o svoji reputaci krasavice bát nemusí.

Všichni víme, že se ve Francii člověk anglicky moc nedomluví. Moje Bonjour! se zatím příliš nerozkošatělo a návštěva pana veterináře byla jasnou výzvou. On i odborný anglický jazyk ovládal na místní poměry velmi slušně a bez větších problémů jsme se domluvili na všem potřebném

Zarazilo mě však, když fence dal injekci proti inflammation. Nechala jsem se zmást a myslela, že se jedná v anglickém jazyce o označení slova nadýmání a předpokládala, že stejně tomu je i ve francouzštině. Volným překladem jsem se uspokojila s dedukcí,  že jde nejspíš o injekci proti otoku.

Doma jsem u Google překladače zjistila pár zajímavostí. Inflammation není v překladu z anglického ani francouzského jazyka nadýmáním. Injekce nebyla ani proti otoku. Správným překladem je zánět. Logicky se i z veterinárního pohledu jednalo o protizánětlivou "včeličku", jak kdysi injekce nazývala moje dětská lékařka, skrývajíc pravdu o jejich nepříjemnosti. 

Už jen z legrace jsem ve slovníku vyhledala, jak se nadýmání tedy doopravdy francouzsky říká. Z výsledku jsme s přihlížejícím Martinem dostali záchvat smíchu a konečně si rozšířili znalost francouzského jazyka o nové velmi podstatné slovo.

Žádné komentáře:

Okomentovat